по-русски latviski | четверг, 21 ноября |
|
Плюсов много Каждый язык – это целое богатство, это пласт культуры, это обычаи и традиции, это пословицы и сказки, это связь с целым родом, поддержка и мудрость предков. Ребенок-билингвал получает это богатство в двойном объеме. Каждый язык с его структурой и словарным запасом – это база для изучения последующих языков. Чем больше языков человек знает – тем легче дается следующий. И здесь ребенок-билингвал тоже однозначно в выигрыше. Есть исследования, что билингвалы, с детства привыкшие запоминать и анализировать в двойном объеме, имеют более развитую память и способность к анализу, более тонкий фонематический слух, а с возрастом гораздо медленнее и незначительнее утрачивают интеллектуальные способности. Минусов тоже немало Знакомясь сразу с двумя языками, ребенок может довольно долго путаться в грамматических формах и смешивать языки – в одном предложении могут соседствовать слова и одного, и другого языка. Это может в некоторых случаях затормозить развитие не только речи, но и мышления. Иногда может возникнуть заикание как результат того, что ребенок не может быстро определить, на каком из родных языков следует говорить в данной ситуации. Хотя следует заметить, что такие случаи довольно редки. К тому же есть некоторый процент детей, у которых развитие речи идет с небольшим опозданием именно из-за билингвизма – мозг усваивает удвоенный объем информации и на это требуется больше времени. Психологический аспект Ребенок-билингвал одновременно принадлежит к двум (иногда очень разным) этническим группам и это порой вызывает сложности – ведь чтобы ответить на простой, казалось бы, вопрос «кто я?», ребенок должен интегрировать не только два языка, но и две культуры, два мира. Он как река между двух берегов и оба берега обязательно должны стать родными. На это требуются время, силы и родительская поддержка и мудрость. А порой необходима и помощь психолога. Не стесняйтесь за ней обратиться, ведь это – не ерунда, а очень важный для ребенка труд его души. Но бывает, что в билингвальной по сути семье один из языков как бы вытесняется, отходит на второй план, для него не находится места в семье. Ребенок испытывает подсознательную тревогу и напряжение – ведь отвергается часть его души. Если в семье говорят только на языке мамы (или папы) – ребенок чувствует, что часть его души, полученная от папы (мамы), отвергается. А это всегда очень больно, потому что это нарушает и даже разрушает чувство принадлежности к семье и всему роду. Для ребенка ведь принадлежать, быть своим, принятым – одна из самых важных потребностей. Часто родители в случае эмиграции намеренно исключают родной язык из обихода – чтобы легче выучил иностранный, который даст возможность учиться и работать в другой стране. В этом случае ребенок теряет опору. Ведь язык – это ещеи связь с родом, именно через родной язык приходят сила и уверенность. Так же проблемы возникают, если родители (разумеется, из самых лучших побуждений!) стараются сделать билигвала из ребенка, по сути таковым не являющимся – отдают в садик/школу, где обучение ведется на иностранном, чужом для ребенка языке. Зачем? «Чтобы с детства знал два языка, пригодится», «туда ближе ходить», «Там было место», «Там за детьми смотрят лучше» и т.д. и т.п. По-своему они правы. И два язака пригодится, и водить удобнее в ближний садик, и присмотр за ребенком важен, да и нехватка мест в садиках заставляет брать то, что дают... Это все так, но... Посмотрим ситуацию глазами ребенка У него есть семья, где говорят на понятном ему языке и ребенка любит и понимают. И вдруг ни с того ни с сего он попадает в общество, где его не понимает практически никто. И он не понимает, что ему говорят. В отличие от ребенка-билингвала, для которого в данной ситуации окружающие говорят на другом языке, для небилингвального ребенка – все говорят на чужом языке и все вокруг – чужие. И он для них – чужой, в отличие от билингвала, пусть даже и не владеющего вторым языком в совершенстве. Все равно он – свой, на него отзывается душа. Для ребенка это шок, стресс, потрясение. Разумеется, язык он со временем выучит, но своим вряд ли станет. И это чувство «я чужой, я не такой, я не знаю, кто я» - может создать немало проблем во взрослой жизни. Ведь язык – это не только средство общения, это культура, система ценностей, уклад жизни, менталитет. К тому же следует учесть, что проводя много времени в иностранной языковой среде, становится слабее связь с родным языком и культурой, связь со своим родом и своими близкими. Ребенок отдаляется от своего берега, но так и не пристает к другому. Родители жалуются, что ребенок отдалился, стал чужим и они его плохо понимают. Ребенок жалуется на чувство одиночества и ненужности. К тому же, если погружение в иностранный язык происходит одновременно в процессов овладения своим, то часто возникает и задержка развития речи в целом, и сложности обучения чтению и письму на обоих языках одновременно. Ребенок как бы осваивает частично и один язык, и второй. А от этого страдает уже школьная успеваемость. В этой ситуации лучше, когда ребенок начинает изучение иностранного языка после того, как хорошо овладеет родным – тогда при изучении иностранного ему будет на что опираться. И тогда он будет владеть иностранным в совершенстве, а родной станет именно родным.
Пока писала статью, вспомнила случайный разговор с одной женщиной: - Не знаешь, где в Риге можно купить русско-татарский разговорник?
Так оно, наверное, и есть – только имея корни, человек обретает крылья.
© Запрещено использование материалов, опубликованных на KKM.LV, на других интернет-порталах и в средствах массовой информации, а также распространять, переводить, копировать, репродуцировать или использовать материалы KKM.LV иным способом без письменного разрешения администрации |
Рига, Латвия | |||
ЧТ, 21/11 день 1°..3° | ЧТ, 21/11 вечер -1°..1° | ПТ, 22/11 ночь -1°..1° | ПТ, 22/11 утро -1°..1° |
Предоставлено Gismeteo.Ru |